Header Ads

Header ADS

English to Bangla translation | Translation for competitive Exam | Translation practice |Translation সঠিক ভাবে করার কিছু নিয়ম কানুন

 English to Bangla translation | Translation for competitive Exam


Bangla Translation

Students have their own duties. They have duties to themselves, to their parents and relatives, to their country and to society at large. Student life is the seedtime of life. So a student should build up his health, form good habits and behave nicely. One of the surest ways to be good and great in life is to have genuine respect and love for one’s parents and teachers and read the lives of great men.

 

ছাত্রদের নিজস্ব কর্তব্য আছে। নিজেদের প্রতি, পিতামাতার প্রতি, আত্মীয়-স্বজনের প্রতি, দেশের প্রতি এবং সামগ্রিকভাবে সমাজের প্রতি তাদের কর্তব্য আছে। ছাত্রজীবন হলো জীবনের বীজ বপনের সময়। সেজন্য একজন ছাত্রের উচিত তার স্বাস্থ্য গঠণ করা, ভালো অভ্যাস গড়ে তোলা এবং ভালো ব্যবহার করা। জীবনে ভালো এবং বড়ো হওয়ার নিশ্চিত পথগুলির অন্যতম পথ হলো পিতামাতা ও শিক্ষকের প্রতি অকৃত্রিম শ্রদ্ধা ও ভালোবাসা পোষণ করা এবং মহাপুরুষদের জীবনী পাঠ করা।

 

Child the citizen of Tomorrow – English to Bangla Translation

The child shows the man as the morning shows the day. He is a budding flower. He is the citizen of tomorrow. He is the future bread-earner of the family. A child cannot choose a way. A young man finds great difficulty in picking up his profession. Their tender age and lack of experience create an obstacle in their way.

 

সকাল যেমন দিনের পূর্বাভাস দেয়, তেমনি শিশুই নির্দেশ করে ভবিষ্যতের মানুষটিকে। সে যেন স্ফুটনোন্মুখ পুষ্পকলি। আগামী দিনের নাগরিক সে। ভবিষ্যতে সেই করবে পরিবারের অন্নসংস্থান। একটি শিশু তার পথ বেছে নিতে পারে না। একজন যুবক তার পেশা নির্বাচনের ক্ষেত্রে অসুবিধায় পড়ে। তাদের অল্প বয়স এবং অভিজ্ঞতার অভাব তাদের পথে বাধা সৃষ্টি করে।

 

The character of Citizens – English to Bangla Translation

The most important thing for a citizen is simply to be a good man. He must try to be honest, just and merciful in his private life. This is his primary duty. The reason is not difficult to understand. The well-being of a state or city mainly depends on the moral character of its citizens.

 

কোন নাগরিকের পক্ষে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো একজন ভালো মানুষ হয়ে ওঠা। তাকে অবশ্যই তার ব্যক্তিগত জীবনে সৎ, ন্যায়পরায়ণ এবং সদয় হবার চেষ্টা করতে হবে। এটাই তার প্রাথমিক কর্তব্য। এর কারণ বোঝা কঠিন নয়। কোনো রাজ্য বা নগরের মঙ্গল মূলত নির্ভর করে তার নাগরিকদের নৈতিক চরিত্রের উপর।

The beauty of my country – English to Bangla Translation

This is our Bengal, our native country. How beautiful, how lovely the country is! The blue sky is over it. In that sky, the sun shines at dawn, stars twinkle in the evening and sometimes the moon smiles. Sometimes the sky becomes overcast with clouds, it thunders with a crash; it blows hard and it rains.

 

এই আমাদের বংলা, আমাদের জন্মভূমি। এই দেশটি কি সুন্দর, কি মনোরম? এর মাথার উপরে নীল আকাশ। সেই আকাশে ভোরবেলা সূর্য কিরণ দেয়, সন্ধ্যায় তারাগুলি ঝিকমিক করে, এবং কখনো চাঁদের হাসি উছলে পড়ে। কখনো কখনো আকাশ ঘন মেঘে ঢেকে যায়, ঝড় ও বজ্রগর্জন সহ বৃষ্টিপাত হয়।

 

Our Duties – English to Bangla Translation

We cannot all be politicians or lead millions of people. We cannot all be heroes and fight for the freedom of the oppressed. But each one of us can make life happy for all around us. We can all look after our neighbor when he is sick, teach the ignorant, comfort the unfortunate and keep everything around us fresh, clean and tidy. We can all be kind, patient and loving. We can all be truthful, humble and obedient. These are the greatest things in life because without these the world can never be happy.

 

আমরা সকলে রাজনৈতিক নেতা হতে পারি না। অথবা লক্ষ লক্ষ মানুষকে পরিচালনা করতে পারি না। আমরা সকলে বীর নায়ক হতে পারি না এবং নির্যাতিতদের মুক্তির জন্য সংগ্রাম করতে পারি না। কিন্তু আমরা প্রত্যেকেই আমাদের চারপাশের সকলের জীবনকে সুখী করতে পারি। আমরা আমাদের পীড়িত প্রতিবেশীর সেবা করতে পারি, নিরক্ষরকে শিক্ষিত করতে পারি, হতভাগ্য ব্যক্তিকে একটু আরাম দিতে পারি এবং আমাদের চারপাশের সবকিছুকে পরিচ্ছন্ন রাখতে পারি। আমরা সবাই সদয় এবং ধৈর্যশীল হতে পারি এবং মনের মধ্যে ভালোবাসা পোষণ করতে পারি। আমরা সত্যবাদী, বিনয়ী এবং বশংবদ হতে পারি। এগুলিই জীবনের সবচেয়ে বড় ব্যাপার, কারণ এগুলি ছাড়া পৃথিবী কখনোই সুখী হতে পারে না।

 

The Computer – English to Bangla Translation

The computer is the new miracle of science. It can make thousands of calculations in a moment. This computer can store in its memory millions of facts and figures. It can also recall them at ease. In Bangladesh, the use of computers is growing rapidly. In developed countries, computers are used in Banks, shops, airlines, offices, libraries, everywhere. Bangladesh is eager to advance on computer technology. It seems that computers are going to dominate the future of human civilization.

 

কম্পিউটার হলো বিজ্ঞানের নূতন ধরনের অলৌকিক রহস্য। এতে মুহূর্তের মধ্যে হাজার হাজার গণনা করা যায়। এই কম্পিউটার লক্ষ লক্ষ ঘটনা এবং সংখ্যাকে স্মৃতিতে সঞ্চিত রাখতে পারে। এটা আবার সহজে সেগুলিকে স্মরণ করতে পারে। বাংলাদেশে কম্পিউটারের ব্যবহার দ্রুত গতিতে বাড়ছে। উন্নত দেশগুলিতে ব্যাংক, দোকান, বিমান পরিষেবা, অফিস, লাইব্রেরি সর্বত্রই কম্পিউটার ব্যবহৃত হচ্ছে। বাংলাদেশও কম্পিউটার প্রযুক্তির অগ্রগতিতে আগ্রহী। মনে হয়, কম্পিউটার ভবিষ্যৎ মানব সভ্যতার উপর প্রাধান্য বিস্তার করবে।

 

Translation সঠিক ভাবে করার কিছু নিয়ম কানুন

Translation যদিও grammatical rule থেকে আসে, তাহলে যেকোনো নিয়ম থেকেই আসতে পারে। তারপরও সাধারণত যে নিয়মগুলো থেকে বেশি প্রশ্ন আসে নিম্মে কয়েকটি নমুনা নিয়ম উল্লেখ কারা হলো:



Rule-2. “উপমা” বুঝাতে বা “যেন” বুঝাতে as…as; negative হলে so/as…as ব্যবহৃত হয়।



Ex:
আমরা কাজটি সমাপ্ত করিয়ে নিব- we will have the work finished.
আমি চুল কাটিয়ে ফেলব- I shall have my hair cut.



Rule-1. “যত…তত” অর্থ বুঝাতে double comparative-এর নিয়ম প্রযোজ্য হয়-

Ex:

মানুষ যত পায়, তত চায়।

The more we get, the more we want.

 

Ex:

মগটি গরম যেন আগুন-

The jug is as hot as fire.

Rule-3. বাংলা বাক্যের শেষে একটা প্রশ্ন জুড়ে দেয়া বুঝাতে question tag ব্যবহৃত হয়।

 

Ex: মাছ উড়তে পারে না, পারে কি?-

Fishes cannot fly, can they?

Rule-4. “অবাস্তব কল্পনা” প্রকাশ করতে (conditional) wish, were, would that, had, if ব্যবহৃত হয়।

Ex :

আমার যদি পাখির মতো ডানা থাকত!-

Had i the wings of bird!

Rule-5. একজন অন্যকে দিয়ে কিছু করা বুঝাতে causative verb (teach, feed, etc.)ব্যবহৃত হয়, causative form না থাকলে make, let, get, have, help দ্বারা causative করতে হয়।

Sub+causative verb+object or Sub+(make, let, get, have)+object+verb+(object)

রমিজ আমাদের ইংরেজি পড়ান-Ramiz teaches me English.

Rule-6. হাসতে-হাসতে, নাচতে-নাচতে, গাইতে-গাইাতে এমন বুঝালে বাক্যের ২য় verb টি সাথে ing যুক্ত হয়।

অর্থাৎ S+v+…+v+ing.

Ex: সে হাসিতে হাসিতে ঘরে ঢুকলো-

She entered the room laughing.

Rule-7. কোনো কাজ ঘটার নিকটবর্তী বা ‘ছাড়ে-ছাড়ে’, ‘মরে-মরে’ এমন বুঝায় তাহলে about to+verb হয়।

Ex:

রেলগাড়িটি ছাড়ে ছাড়ে-

The train is about to strat.

Rule-8. যেতে না যেতেই, হতে না হতেই এমন বুঝালে No sooner had… হয়।

Ex:

বিছানায় যেতে না যেতেই তনময় ঘুমিয়ে পড়ল-

No sooner had Tonmoy gone to bed than he fell asleep.

Rule-9. অতীতে দুটি কাজের মধ্যে একটির পূর্বে বা পরে অন্যটি ঘটেছিল এমন বুঝালে পূর্বের কাজটি পাস্ট পারফেক্ট এবং পরের কাজটি পাস্ট ইন্ডিফিনিট হয়।

 

Ex: ডাক্তার আসার পূর্বে রোগী মারা গেল-

The patient had died before the doctor came.

Rule-10. তুমি কখনো কোনো স্থানে গিয়েছো এমন বুঝালে have you ever+vpp+to+place+? হয়।

 

Ex: তুমি কি কখনো বিদেশে গিয়েছ?-

Have you ever been to abroad?

 

 FAQs

what is the necessary of translation ?

how do we translate english to bangla ?

the rule of translation ?



No comments

ক্যাডেট কলেজে ভর্তি নিয়ম ২০২৫ | Cadet College Admission guideline 2025 | Cadet College Admission | ক্যাডেট কলেজে ভর্তি

 ক্যাডেট কলেজে ভর্তি  নিয়ম ২০২৫ | Cadet College Admission guideline 2025 | Cadet College Admission |  ক্যাডেট কলেজে ভর্তি   আগামী ৪ জান...

Powered by Blogger.